Tham dự sự kiện, có đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại Nga, các Viện nghiên cứu thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Nga, đông đảo các nhà Việt Nam học và giảng viên, sinh viên Nga.
Phát biểu ý kiến tại buổi lễ, Tiến sĩ khoa học Kirill Babaev, quyền Giám đốc Viện Trung Quốc và châu Á đương đại đánh giá cao công trình khoa học tập thể vừa ra mắt do Tiến sĩ khoa học Andrei Fedorin làm chủ nhiệm dự án.
Ông Babaev khẳng định, bộ quốc sử “Đại Việt sử ký toàn thư” của Việt Nam được dịch sang tiếng Nga đóng vai trò rất quan trọng không chỉ đối với công tác nghiên cứu về Việt Nam, mà còn thúc đẩy quan hệ Nga-Việt phát triển mạnh mẽ hơn thời gian tới.
![]() |
Quang cảnh buổi lễ giới thiệu sách. – Ảnh: THANH THỂ. |
Nhấn mạnh Việt Nam là quốc gia giàu văn hóa và lịch sử, lãnh đạo Viện Trung Quốc và châu Á đương đại bày tỏ tin tưởng tác phẩm sẽ là nguồn cảm hứng để nhiều học giả trẻ sau khi “đắm chìm” trong bộ sách sẽ chọn công việc nghiên cứu Việt Nam làm nghề nghiệp của mình.
Bộ quốc sử của Việt Nam “Đại Việt sử ký toàn thư” được dịch sang tiếng Nga và xuất bản trong 8 tập là công trình khoa học của tập thể nhiều chuyên gia, học giả Nga, do Tiến sĩ khoa học Andrei Fedorin làm chủ nhiệm dự án.
Ông Fedorin cho biết, công việc dịch từ Hán Việt sang tiếng Nga là quá trình phức tạp. Nhìn lại bộ sách với tám tập kỳ công, chuyên gia Nga nhấn mạnh, chính sự say mê nghiên cứu và tình yêu với Việt Nam đã giúp ông và các đồng nghiệp hoàn thành tác phẩm. Kế hoạch tiếp theo của ông Fedorin là tiếp tục các dự án của mình.
![]() |
Bốn trong tám tập của bộ sách vừa được giới thiệu. – Ảnh: THANH THỂ. |